网站多语言优化

    随着外贸行业不断发展,发布多语种网站内容也越来越常见。很多国内企业把外文网站当做重要的营销渠道。不同语种的网站在SEO原则上是相同的,熟练掌握中文SEO,也可以把同样的手法用在其他语种的网站上。
    不同语种内容不会造成复制内容,哪怕同样的文章从中文翻译成英文、法文、日文,这些不同语种页面对搜索引擎来说也是不同的内容。
    要注意的是,尽量不要在一个页面中混合不同语言。有的网站把英文内容紧接着放在中文内容下面,这样不能达到最好效果。应该把不同语种内容完全分开,中文页面就是中文页面,英文页面就是纯英文页面,不然搜索引擎在判断页面语种时会混淆。

 多语种页面处理

    不同语种的页面在网站上可以有三种处理方式。
    (1)不同语言网站完全独立,放在不同的国家域名上。如中文版就放在abc.com..cn,美式英文版放在abc.com,日文版放在abc.co.jp,英式英文版放在abc.co.uk。这样做的好处是用户及搜索引擎都能轻易分辨语种和地理位置。不同语种的页面写作、内容安排上也
都可以自由发挥。不同国家域名的网站可以放在相应国家的主机上,有助于关键词排名的
地理定位。
    缺点是这些网站完全独立,在推广上需要花更乡精力,需要同时优化和推广多个网站。
    (2)不同语种网站放在主域名的子域名上。如中文版本作为主网站,放在abc.com,英文版本放在en.abc.com,法文版放在fr.abc.com。这样做的好处是子域名多少可以继承一点主域名的权重。如果主域名已经存在较长时间,有比较高的权重,对多个子域名的优化排名都有好处。用户和搜索引擎也可以轻易分辨出这些子域名是不同语言版本。不同子域名也可以放在相应国家的主机上。
    缺点和使用不同国家域名一样,不同子域名在搜索引擎眼里基本上是不同的网站,也需要同时优化推广多个网站。
    (3)不同语种网站放在主域名的二级目录下。如中文版主域名为abc.com,英文版放在abc.com/en/-F面,法文版放在abc.com/fr/下面。这样做的优点是二级目录完全继承主域名权重,在搜索引擎眼里,不同语言版本实际上是一个网站。如果你已经有一个权重相当高的主域名,在二级目录下推广其他语种页面就容易得多。
    缺点是用户和搜索引擎都可能对网站语种产生一定混淆,而且不同二级目录很难放在不同国家的主机上,技术上实现起来比较困难,这对关键词地理定位很不利。

  当地语言习惯与SEO

    多语种网蛄运营推广还需要熟悉当地语言和文化。如果只是简单地把中文版直译成外文,很可能看不到预期中的效果,处理不当还可能有反效果。
    不周国家的购买习惯、文化、网站浏览习惯对网站转化的影响已经超出本书范围,就不去仔细讨论了。单纯从SEO角度出发,也需要考虑到语言、文化方面的不同,而这种不同对一个外语只是第二语种的人来说,要精确掌握并不容易。比如同样是英语,美式英语和英式英语就有不少区别。我们都知道很多单词美式和英式英文拼法不同,如颜色这个词,美式英文拼为color,英式则拼为colour。所有SEO的效果都体现在文字上,在进行关键词研究和网站内容的撰写上,都必须顾及到拼写的差异。
    更不易掌握的是很多在中文中相同的事物,在英式和美式英文中是两个不同的词。如手电筒,美式英文称为flashlight,而英式英文称为torch。
    反过来也一样,以英文为母语的人,做中文网站也不一定能选对关键词。我在一本翻译得很不错的SEO书中看到作者把Anchor Text翻译为“锚定文字”,其实在中文SEO和互联网行业,大家都称为“锚文字”。显然作者把Anchor这个词的原本机械行业中译法搬到SEO行业来了。如果这是一个美国SEO公司做的中文网站,选定的关键词与真正中文使用者的习惯用法相差就根大了。
    简繁体中文也有类似情况。大陆把SEO翻译为“搜索引擎优化”,中国台湾称为“搜寻引擎最佳化”,大陆称为“网络营销”,中国台湾称为“网路行销”,大陆说“服务器”,中国台湾说“伺服器”。大陆称为“奔驰”的车,新加坡称为“马赛地”……
    另外一个需要注意的是外部链接。不同语种的网站,最好建设相同语种的外部链接。经常看到有朋友问,自己做的英文网站建立的外部链接来自中文网站是否有效?这样的链接效果是有,但没有同样来自英文网站的外部链接好。
请尊重我们的辛苦付出,未经允许,请不要转载SEO自学网的文章!
上一篇:搜索引擎的惩罚种类
下一篇:网站地理位置定位与SEO优化的联系